<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 渼陂行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE MEI-PEI LAKE>
<BookPage: 53>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
岑參兄弟皆好奇，
攜我遠來游渼陂。
天地黤慘忽異色，
波濤萬頃堆琉璃。
琉璃汗漫泛舟入，
事殊興極憂思集。
鼉作鯨吞不復知，
惡風白浪何嗟及。
主人錦帆相爲開，
舟子喜甚無氛埃。
鳧鷖散亂櫂謳發，
絲管啁啾空翠來。
沈竿續蔓深莫測，
菱葉荷花靜如拭。
宛在中流渤澥清，
下歸無極終南黑。
半陂已南純浸山，
動影褭窕沖融間。
船舷暝戛雲際寺，
水面月出藍田關。
此時驪龍亦吐珠，
馮夷擊鼓羣龍趨。
湘妃漢女出歌舞，
金支翠旗光有無。
咫尺但愁雷雨至，
蒼茫不曉神靈意。
少壯幾時奈老何，
向來哀樂何其多。
<End Poem>
<Translation>
Ts'en Shen and his brother are fond of the wonders of nature, And 
they have invited me for a sail on the Mei-pei Lake. Suddenly the 
darkening universe takes on a strange color, And we find before us a
vast stretch of breakers breaking like glass.

We cast the boat loose to float among the crystal madness-An unusual
daring that rouses a hundred fears. How can we be sure of the absence
of whales and alligators, Should the wicked wind and wave really 
work their worst?

Presently it clears. Our boatmen busy themselves merrily; Our hosts
help to unfurl the brightly embroidered sail. Songs of the oars burst
while geese and gulls fly in disorder, And pipes and strings harmonize 
to welcome the blue of the sky. Poles and cords will not fathom the
depth of the water Which washes the aquatic leaves and blossoms
fresh and immaculate.

As we approach the center of the oceanlike expanse, We see in the
downward darkness the Southern Mountains dropped, Inverted, and
immersed in the farther half of the lake, Quivering here and there
with rhythmic shadows of quiet ease. Will our boat collide with the
Temple of the Cloud Edge Peak? Watch how the moon swims out of
the Lan-tien Pass!

Now is the time of Black Dragon should offer his fabulous pearl. Let
the guardian spirit of the waters beat the drums to the movement of
the little dragons, Let the Princess of the Hsiang and the Madens of the
han come out to dance Amidst the flickering lights of the green flags
and silvery poles. 

Still there is the lurking fear that a thunderstorm might strike at any
moment. What after all is the intention of unpredictable Providence?
How long can the illusions of youth last in the reality of age! How
many rapid turns of joy and sadness in an interval so brief!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Ts'en Shen and his brother are fond of the wonders of nature, 
And they have invited me for a sail on the Mei-pei Lake. 
Suddenly the darkening universe takes on a strange color, 
And we find before us a vast stretch of breakers breaking like glass.

We cast the boat loose to float among the crystal madness-
An unusual daring that rouses a hundred fears. 
How can we be sure of the absence of whales and alligators, 
Should the wicked wind and wave really work their worst?

Presently it clears. Our boatmen busy themselves merrily; 
Our hosts help to unfurl the brightly embroidered sail. 
Songs of the oars burst while geese and gulls fly in disorder, 
And pipes and strings harmonize to welcome the blue of the sky. 
Poles and cords will not fathom the depth of the water 
Which washes the aquatic leaves and blossoms fresh and immaculate.

As we approach the center of the oceanlike expanse, 
We see in the downward darkness the Southern Mountains dropped, 
Inverted, and immersed in the farther half of the lake, 
Quivering here and there with rhythmic shadows of quiet ease. 
Will our boat collide with the Temple of the Cloud Edge Peak? 
Watch how the moon swims out of the Lan-tien Pass!

Now is the time of Black Dragon should offer his fabulous pearl. 
Let the guardian spirit of the waters beat the drums to the movement of the little dragons, 
Let the Princess of the Hsiang and the Madens of the han come out to dance 
Amidst the flickering lights of the green flags and silvery poles. 

Still there is the lurking fear that a thunderstorm might strike at any moment. 
What after all is the intention of unpredictable Providence?
How long can the illusions of youth last in the reality of age! 
How many rapid turns of joy and sadness in an interval so brief!
<End Formatted Translation>